Книжная сага “Ведьмак” покорила сердца тысяч людей по всему миру, даже тех, кто равнодушен к фэнтези и фантастике. Геральт из Ривии, отважный ведьмак из Каэр Морхена отважно борется со злом – утопленниками, вампирами, гулями и даже кикиморами. Для украинцев произведение стало особо близким, ведь в книжном славянском фольклоре они непременно узнавали что-то из детства.
До 2016-го года “Ведьмака” можно было прочесть в оригинале, на английском и русском языке. Потом же украинский переводчик Сергей Легеза принялся за украиноязычный перевод легендарной саги.
Дабы сохранить весь “изюм” и колорит книги, в процессе перевода были сделаны пометки и ссылки, которые объясняли многие вещи, которые написаны были исключительно для польской аудитории. Среди таких – языковые обороты, исконно польский символизм и история.
В Запорожье на встречу с переводчиком пришли десятки поклонников творчества Анджея Сапковского, дабы узнать, что стало самым интересным или трудным в процессе работы над интерпретацией для украинского читателя.
Сергей Легеза ответил, что книгу знает хорошо, и читал её в различных переводах, дабы восстановить в голове картинку, которую изначально хотел передать автор. В строках книг – множество “пасхалок”, которые попытались разъяснить читателям и украинские редакторы вместе с Сергеем Легезой.
Источник: “Индустриалка”.
Источник: https://golos.zp.ua/obshhestvo/218306/kak-geralt-iz-rivnam-jazyke-v-zaporozhe-priehal-perevodchik-legendarnoj-polskoj-sagi-foto
Мы в Telegram, наш Telegram bot — @zpua_bot, Мы в Viber, Мы на Facebook