Как “Ведьмак” заговорил на украинском языке: в Запорожье приехал переводчик легендарной польской саги (ФОТО)

Книжная сага “Ведьмак” покорила сердца тысяч людей по всему миру, даже тех, кто равнодушен к фэнтези и фантастике. Геральт из Ривии, отважный ведьмак из Каэр Морхена отважно борется со злом – утопленниками, вампирами, гулями и даже кикиморами. Для украинцев произведение стало особо близким, ведь в книжном славянском фольклоре они непременно узнавали что-то из детства.

До 2016-го года “Ведьмака” можно было прочесть в оригинале, на английском и русском языке. Потом же украинский переводчик Сергей Легеза принялся за украиноязычный перевод легендарной саги.

  

Дабы сохранить весь “изюм” и колорит книги, в процессе перевода были сделаны пометки и ссылки, которые объясняли многие вещи, которые написаны были исключительно для польской аудитории. Среди таких – языковые обороты, исконно польский символизм и история.

В Запорожье на встречу с переводчиком пришли десятки поклонников творчества Анджея Сапковского, дабы узнать, что стало самым интересным или трудным в процессе работы над интерпретацией для украинского читателя.

Сергей Легеза ответил, что книгу знает хорошо, и читал её в различных переводах, дабы восстановить в голове картинку, которую изначально хотел передать автор. В строках книг – множество “пасхалок”, которые попытались разъяснить читателям и украинские редакторы вместе с Сергеем Легезой.

Источник: “Индустриалка”.

Источник: https://golos.zp.ua/obshhestvo/218306/kak-geralt-iz-rivnam-jazyke-v-zaporozhe-priehal-perevodchik-legendarnoj-polskoj-sagi-foto

Мы в Telegram, наш Telegram bot — @zpua_bot, Мы в Viber, Мы на Facebook

Share this post

нет
scroll to top