В социальных сетях поднялся скандал, связанный с переводом сериала «Чернобыль» на украинский язык. Как сообщил блогер и общественный активист Зен Антипоп, компания 1+1 media, занимающаяся озвучкой сериала, допустила неточность во время перевода одного слова, чем и вызвала целый скандал в социальных сетях.
Речь идет о монологе бабушки из четвертой серии. В сцене старушка отказывается эвакуироваться и перечисляет все горе, которое она пережила за свою жизнь.
Украинцев смутило, что во время перевода с английского языка допустили неточность, переведя слово «russian» как «наши».
В оригинале часть монолога звучит вот так:
Then the Great War.»German boys. Russian boys.
А 1+1 media перевели этот кусок вот так:
А потім — війна. Були німці, були наші.
В комментариях под записью пользователи недоумевают, зачем нужно было переводить именно так, ведь можно было оставить дословный перевод — «русские».
Источник: https://zp.vgorode.ua/news/sobytyia/400507/
Мы в Telegram, наш Telegram bot — @zpua_bot, Мы в Viber, Мы на Facebook