Автор украинского перевода известной польской книги встретился с запорожскими читателями
В Запорожье состоялась встреча с автором украинского перевода популярной во всем мире серии книг.
Переводчик Сергей Легеза перевел на украинский язык серию книг польского писателя Анджея Сапковского «Ведьмак».
Польский фантаст и публицист Анджей Сапковский в 1986 году написал новеллу в жанре фентези «Ведьмак». В ней он создал главного героя ведьмака Геральта, который убивает монстров и других мифических существ.»С 1994 по 1999 писатель создал пятитомную сагу про Ведьмака, которая принесла ему мировую популярность.»Произведения Сапковского переведены на русский, чешский, литовский, английский, французский и другие языки мира.
С сагой «Ведьмак» украинские читатели знакомы давно благодаря русскоязычному переводу, который сделал Евгений Вайсброт. А в В 2016 вышла первая книга из фентезийного цикла «Ведьмак» с украинским переводом Сергея Легезы. Автор перевода рассказал об особенностях своей работы запорожским читателям. Встреча состоялась в «Книгарнє Є».
Сергей Легеза рассказывает, что польский язык начал учить еще в детстве. Тогда читал польские сборники фантастики. В 1990-х годах впервые прочитал один из рассказов Анджея Сапковского. Затем познакомился с «Ведьмаком». Читал книгу как в оригинале, так и в русскоязычных переводах. Сергей Легеза отмечает, что «Ведьмак» — это не просто книга о выдуманном мире, многие сюжетные линии пересекаются с польской историей.
— Аджей Сапковский максимально польськоцентричний автор. Він добре знає свою історію та культуру і дуже охоче грається з цим. У польському варіанті він підморгує своїм читачам. В російському перекладі цього не було. В нашому варіанті ми вирішили дати читачам «вкусняшки». Український читач балуваний. З одного боку він хочу отримати книжку українською мовою. А з іншого – йому потрібен не лише текст, бо він вже його читав російською мовою. Тому ми додавали якісь примітки, статті, фантазували.
По всьому тексту добре видно, де Сапковський грається з читачем. Наприклад, в одиному з епізодів Любисток, говорячи до дочки, каже фразу, яку польська філологія вважає першою фразою, записаною іншомовними авторами про Польщу. Це той момент, який кльово було б обіграти, а не лише дати коментар, що оце ви повинні уявити. У нас було кілька варіантів, але ми вибрали “Слово о полку Ігоревім” і з ним трошки погралися. Це знову ж таки ті речі, які ми зафіксували разом з редактором. Я більш ніж впевнений, що таких речей є багато. І тих, які ми не знайшли і не побачили також, — рассказывает Сергей Легеза.
Также Сергей Легеза рассказывает, что произведения Анджея Сапковского вошли в польскую школьную программу и писателя уже можно считать классиком.
Переводчик предполагает, что скоро серию книг «Ведьмак» охватит новая волна популярности. Объясняет это тем, что в конце этого года выйдет американский сериал по мотивам книги.
Читайте также:»В Запорожье вышла книга о необыкновенных людях
Фото Богдан Самойлов
Источник: http://iz.com.ua/foto/v-zaporozhe-sostoyalas-vstrecha-s-perevodchikom-populyarnyih-knig-o-vedmake-foto
Мы в Telegram, наш Telegram bot — @zpua_bot, Мы в Viber, Мы на Facebook